
本文目錄
下面是我整理的公共場所常用的英文標(biāo)識語,歡迎大家閱讀!
Central heating throughout.中央暖氣全部開放
Children and senior citizens free兒童與老人免費(fèi)
Do not enter, alarm operating裝有警報(bào),禁止入內(nèi)。
Do not obstruct or chain cycles to the railings請不要把自行車靠到或鎖到欄桿上。
Do not put(place) bicycles against the railings請不要把自行車靠到欄桿上。
Do not use this lift as a means of escape in the event of fire遇火警時(shí),嚴(yán)禁使用此電梯
Fire construction points to note注意消防設(shè)施
Fire door, keep shut消防門房,保持關(guān)閉
Fire escape to be clear of obstruction.安全出口,保持通暢
Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,請保持通暢
Fire escape, keep clear安全出口,保持通暢
Fire exit only僅作火警安全出口
Fully air conditioned空調(diào)全面開放
Gates in use night& day此門晝夜使用
Leave by entrance door請不要堵住門口
No bathing, fishing allowed in this pond此池塘禁止游泳,垂釣
No bicycles, police will remove禁止停放自行車,否則警察拖走。
No entry for general public公眾不得入內(nèi)
No unauthorized access prohibited未經(jīng)許可,禁止入內(nèi)。
No unauthorized entry未經(jīng)許可,不得入內(nèi)
Non-smokers only.僅供非吸煙者
Obstruction of the door can be dangerous.門口堵塞,危險(xiǎn)
Open all year daily全年每天開放
Open all year round/ Open all year全年開放
Open to the public on selected days only僅限規(guī)定的日期,對公眾開放。
Opening hours:開放/開門/營業(yè)時(shí)間:
Particulars of membership會員優(yōu)先
Pick pockets operate in this area本區(qū)域內(nèi)注意小偷
Please do not chain bicycles to these railings請不要把自行車鎖到欄桿上。
Please do not lean on these barriers請不要靠防護(hù)欄。
Please do not leave rubbish here請不要在此倒垃圾。
Please do not obstruct entrance請不要堵住入口。
Please feel free to smoke in the lounge.休息室允許吸煙
Please keep clear of the door請保持門口暢通。
Please telephone for opening times and admission charges打電話詢問開放時(shí)間和門票價(jià)格。
Please use other doors請走其它門
Please use yours with consideration for others.請?jiān)谀闶褂脮r(shí),也為別人著想。
Police notice: bicycles will be removed警察特別提示:自行車將被清走。
Private function only只供私人使用
Unauthorized posters and advertisements will be persecuted未經(jīng)允許,禁止張貼廣告,否則追究責(zé)任。
Under repair, do not operate正在修理,不能使用。
Use of emergency alarm用于報(bào)警
公共場所常用的英文標(biāo)識語相關(guān)文章:
1.常用產(chǎn)品廣告語中英翻譯的總結(jié)
1、問題二:標(biāo)識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標(biāo)志牌怎么說?標(biāo)志牌
3、問題四:標(biāo)識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標(biāo)牌標(biāo)識的英文是什么,謝謝。其實(shí)你說的就是注冊商標(biāo) Trade Mark,或者是時(shí)髦的logo(徽標(biāo)).
5、問題六:標(biāo)志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機(jī)構(gòu)的)標(biāo)識,標(biāo)志,徽標(biāo);logotype的縮略形式;[計(jì)算機(jī)...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標(biāo)都不一樣。
8、問題七:寫英文標(biāo)識語,標(biāo)牌要怎么寫才是標(biāo)準(zhǔn)的,才符合外國人現(xiàn)狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過程中,由于受母語及其文化和文際習(xí)慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實(shí)際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔(dān)心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價(jià)”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達(dá)同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當(dāng)些。
10、錯(cuò)譯,硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標(biāo)識語由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。“西藥房”被錯(cuò)譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進(jìn)入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進(jìn)入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達(dá)了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標(biāo)識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標(biāo)識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關(guān)懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因?yàn)椤?under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護(hù)花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標(biāo)識語時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言......>>
13、問題八:門牌標(biāo)識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標(biāo)識標(biāo)牌用英語怎么說浮雕標(biāo)識標(biāo)牌
20、標(biāo)牌label; scutcheon; breastplate
1、拼寫錯(cuò)誤例如:“月光旅館(Moon Hotel)”被拼寫成了“Moon Hotle”;在銀行“儲蓄(Saving)”被拼寫成了“Saviny”。“上了陽朔碼頭怎麼走,電動(dòng)車載你在畫中游。”翻譯成了“do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在這里“cans”應(yīng)該是“vans”and“hace’應(yīng)該是“have”。
2、語法錯(cuò)誤例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”應(yīng)該是“Tourist Cases and Bags”;“男式服飾用品”—“Man’s accessories”應(yīng)該是“Men’s accessories”。“停車場”被翻譯成了“Park”,and而正確的翻譯應(yīng)為“Parking”。“她的美讓絢麗的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”應(yīng)該是“Her beauty made the bright world dim”。
3、中式英語例如:“請保持環(huán)境衛(wèi)生”被翻譯成了“Please Keep the Environment sanitation”。這是典型的中式英語.正確的翻譯是“Please Keep the Place Clean and Tidy”。“公共廁所”.許多場所將其翻譯成了“WC”,不太文雅。應(yīng)該被翻譯成“Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
4、文化誤讀例如:“民族園”is translated as“Racist Park種族歧視園”。種族在國外是一個(gè)敏感的話題而“racist”意思是有種族歧視的人,這樣翻譯是十分不妥的。“茶藝表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中國,茶是很重要的。在西方國家,只將茶視為飲料的外國人可能沒法理解茶的制作也是需要良好的氛圍的。如微風(fēng)、月光、樂器的美妙旋律等。如果“茶藝”被翻譯成了“tea skill(茶技)”,這種活動(dòng)將失去其獨(dú)特的魅力,因?yàn)橛⒄Z中的"技能"意味著一種借助或不借助工具某事的能力。為了讓外國人獲得茶藝的本質(zhì),最好把它譯為“Tea Arts Performance”。